Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-50
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Fe firrû ilâllâh(ilâllâhi), innî lekum minhu nezîrun mubîn(mubînun).
51/ZÂRİYÂT-50: Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-50: O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe firrû | : öyleyse kaç, sığın |
2. | ilâ allâhi | : Allah'a |
3. | innî | : muhakkak ki ben |
4. | lekum | : sizin için |
5. | min-hu | : ondan, onun tarafından |
6. | nezîrun | : nezir, uyarıcı |
7. | mubînun | : açık, apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "(Bedensellik dünyanızdan) Allâh'a firar edin! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah’a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O hâlde Allah’a koşun. Şüphesiz ben, size O’nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Oyleyse Allah'a kosusun; dogrusu ben sizi O'nun azabi ile acikca uyaranim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, sizi O'ndan açık bir şekilde korkutuyorum. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Öyleyse Allah'a koşusun; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O halde Allah'a doğru yönelip kaçın (O'na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O'nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |