Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-47
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).
51/ZÂRİYÂT-47: Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-47: Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve es semâe | : ve sema, gökyüzü |
2. | beneynâ-hâ | : onu biz bina ettik |
3. | bi eydin | : bir kudretle, büyük bir kuvvetle |
4. | ve innâ | : ve muhakkak ki biz |
5. | le | : elbette |
6. | mûsiûne | : genişletici olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |