Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-47

وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).

51/ZÂRİYÂT-47: Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
(İmam İskender Ali Mihr)
51/ZÂRİYÂT-47: Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Sonraki

1.ve es semâe: ve sema, gökyüzü
2.beneynâ-hâ: onu biz bina ettik
3.bi eydin: bir kudretle, büyük bir kuvvetle
4.ve innâ: ve muhakkak ki biz
5.le: elbette
6.mûsiûne: genişletici olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this