Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-44
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus sâikatu ve hum yanzurûn(yanzurûne).
51/ZÂRİYÂT-44: Fakat Rab’lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-44: Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o sâika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : fakat |
2. | atev | : itaat etmediler, (emirden) çıktılar |
3. | an emri | : emrinden |
4. | rabbi-him | : Rab'leri |
5. | fe | : böylece |
6. | ehazet-hum | : onları aldı |
7. | es sâikatu | : yıldırım |
8. | ve hum yanzurûne | : ve onlar bakıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat Rab’lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o sâika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (43-44) Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rablerinin emrine itaattan çıktılar! Bunun üzerine onlar bakıp dururlarken kendilerini yıldırım yakalayıverdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. Bu yüzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım çarpıvermişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar Rablerinin buyrugundan cikmislardi; bunun uzerine kendilerini gozleri gore gore yildirim carpti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rab'lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helâk edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar ise azgınlık gösterip, Rablarının emrinin dışına çıkmışlardı. Bu yüzden bakıp dururken yıldırım onları yakalayıvermişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |