Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Fe ehaznâhu ve cunûdehu fe nebeznâhum fîl yemmi ve huve mulîm(mulîmun).
51/ZÂRİYÂT-40: Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-40: Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leîm. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, bunun üzerine, sonunda |
2. | ehaznâ-hu | : biz onu yakaladık |
3. | ve cunûde-hu | : ve onun orduları |
4. | fe | : böylece, bunun üzerine, sonunda |
5. | nebeznâ-hum | : onları attık |
6. | fî el yemmi | : denize, denizin içine |
7. | ve huve | : ve o |
8. | mulîmun | : kınanmış olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leîm. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıp durmaktaydı'. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık O'nu da, ordularını da yakaladık, hemen onları denize atıverdik. Ve o, levm edilecek şeyleri yaparken (öyle bir felakete uğramış oldu). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık. . . O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonunda onu ve ordularini yakalayip denize attik. O, kinanmayi haketmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken onu ve ordusunu helâk etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu sebeple onu da, ordusunu da yakalayıp (deniz) dalgaları arasına fırlattık ki (o sırada) kendini kınıyordu. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |