Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-39
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun.
51/ZÂRİYÂT-39: Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-39: O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : fakat |
2. | tevellâ | : yüz çevirdi |
3. | bi rukni-hî | : etrafındakilerle |
4. | ve kâle | : ve dedi |
5. | sâhırun | : sihir yapan, sihirbaz, büyücü |
6. | ev | : veya, ya da |
7. | mecnûnun | : mecnun, deli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; 'sihirbazdır veya delidir' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |