Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-39

فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun.

51/ZÂRİYÂT-39: Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr)
51/ZÂRİYÂT-39: O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Sonraki

1.fe: fakat
2.tevellâ: yüz çevirdi
3.bi rukni-hî: etrafındakilerle
4.ve kâle: ve dedi
5.sâhırun: sihir yapan, sihirbaz, büyücü
6.ev: veya, ya da
7.mecnûnun: mecnun, deli

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; 'sihirbazdır veya delidir' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this