Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-30
قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Kâlû kezâliki kâle rabbuk(rabbuki), innehu huvel hakîmul alîmu.
51/ZÂRİYÂT-30: “Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-30: Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | kezâliki | : işte böyle, işte budur |
3. | kâle | : dedi |
4. | rabbu-ki | : senin Rabbin |
5. | inne-hu | : muhakkak ki o |
6. | huve | : o |
7. | el hakîmu | : hakîmdir, hüküm ve hikmet sahibidir |
8. | el alîmu | : alîmdir, en iyi bilendir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dediler ki: «Rabb'in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Melekler: 'Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |