Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Fe evcese minhum hîfeh(hîfeten), kâlû lâ tehaf, ve beşşerûhu bi gulâmin alîm(alîmin).
51/ZÂRİYÂT-28: Fakat onlardan korktuğunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-28: O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : fakat |
2. | evcese | : hissetti |
3. | min-hum | : onlardan |
4. | hîfeten | : korku |
5. | kâlû | : dediler |
6. | lâ tehaf | : korkma |
7. | ve beşşerû-hu | : ve onu müjdelediler |
8. | bi gulâmin | : erkek çocuk ile |
9. | alîmin | : alîm, bilgi sahibi, bilgin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat onlardan korktuğunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; «Korkma» dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagini mujdelediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sâhibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |