Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-25
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle selâm(selâmun), kavmun munkerûn(munkerûne).
51/ZÂRİYÂT-25: Onun yanına geldikleri zaman “selâm” dediler. (Hz. İbrâhîm de): “Selâm yabancı kavim.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-25: O vakıt ki üzerine girdiler de «selâm» dediler. «Selâm, görülmedik bir kavım» dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | iz dehalû | : girdikleri zaman |
2. | aleyhi | : ona, onun yanına |
3. | fe | : o zaman, olunca |
4. | kâlû | : dediler |
5. | selâmen | : selâm, selâm olsun |
6. | kâle | : dedi |
7. | selâmun | : selâm, selâm olsun |
8. | kavmun | : kavim, topluluk |
9. | munkerûne | : yabancılar (tanınması inkâr olunanlar, tanınmayanlar) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onun yanına geldikleri zaman “selâm” dediler. (Hz. İbrâhîm de): “Selâm yabancı kavim.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O vakıt ki üzerine girdiler de «selâm» dediler. «Selâm, görülmedik bir kavım» dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani, onun yanına girdiklerinde: «Selam» demişlerdi. O da: «Selam» demişti. «(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O vakit ki, O'nun yanına girmişler de «Selâm!» demişlerdi. (Hazreti İbrahim de) Dedi ki: «Selâm, tanınmamışlar olan bir cemaat.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selâm" dediler. . . (İbrahim de): "Selâm" dedi. . . "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hani onlar, İbrahîm’in yanına varmışlardı da selâm vermişlerdi. O da (onlara karşılık olarak) selâm vermiş: “- (Bunlar) tanınmadık bir kavim.” demişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onun huzuruna girmişlerdi ve 'Selam (barış)' demişlerdi. O da, 'Selam size, yabancılar!' demişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani onlar, İbrahim’in yanına varmışlar ve “Selâm olsun sana!” demişlerdi. O da “Size de selâm olsun.” demiş, “Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler” (diye düşünmüştü). |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar İbrahim'in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, «Bunlar, yabancılar» demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar, Ibrahim'in yanina girip: «Selam sana» demislerdi, Ibrahim de: «Selam size» demisti; icinden de, onlarin «taninmamis bir topluluk» oldugunu gecirmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar, İbrahim'in yanına girip «Selam sana» demişlerdi, İbrahim de: «Selam size» demişti. İçinden de, onların «tanınmamış bir topluluk» olduklarını geçirmişti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar, İbrahim'in yanına girip: 'Selam sana' demişlerdi, İbrahim de: 'Selam size' demişti; içinden de, onların 'tanınmamış bir topluluk' olduğunu geçirmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani, tapısına girmişlerdi de esenlik sana demişlerdi; o da esenlik size demişti, ey yabancılar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hani onlar İbrahim'in yanına girip, «Selâm» dediler. İbrahim de «selâm» dedi ve tanımadığım yabancı bir kavim diye içinden geçirdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |