Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-23
فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fe ve rabbis semâi vel ardı innehu le hakkun misle mâ ennekum tentıkûn(tentıkûne).
51/ZÂRİYÂT-23: İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-23: İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin nâtık olmanız gibi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : işte |
2. | ve rabbi | : Rabbe andolsun |
3. | es semâi | : sema, gök |
4. | ve el ardı | : ve yere andolsun |
5. | inne-hu | : muhakkak ki o |
6. | le | : elbette, gerçekten, kesinlikle |
7. | hakkun | : haktır, gerçektir |
8. | misle | : misâl, örnek, gibi |
9. | mâ | : şey(ler) |
10. | enne-kum | : sizin olduğunuz |
11. | tentıkûne | : siz konuşuyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin nâtık olmanız gibi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va'dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semânın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va’dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yerin Rabb'ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |