Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-14
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Zûkû fitnetekum, hâzellezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne).
51/ZÂRİYÂT-14: Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-14: Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zûkû | : tadın |
2. | fitnete-kum | : fitnenizi |
3. | hâzâ | : bu |
4. | ellezî | : o, öyle ki o |
5. | kuntum | : siz oldunuz |
6. | bi-hi | : onu |
7. | testa'cilûne | : acele istiyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.) |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |