Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-8
تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Tebsıraten ve zikrâ li kulli abdin munîbin.
50/KAF-8: Münib olan (Allah’a yönelen: Allah’a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye. (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-8: Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basîret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tebsıraten | : basiret, hikmetle bakan kalp gözü |
2. | ve zikrâ | : ve zikir |
3. | li kulli abdin | : bütün kullar için |
4. | munîbin | : Allah'a dönmüş olan, Allah'a yönelen, Allah'a ulaşmayı dileyen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Münib olan (Allah’a yönelen: Allah’a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basîret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Hakikatine) dönen her kula basîretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (7-8) Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bütün bunları, Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (7-8) Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mâbûduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk'a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |