Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-33
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ وَجَاء بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Men haşiyer rahmâne bil gaybi ve câe bi kalbin munîbin.
50/KAF-33: Gaybda Rahmân’a huşu duyanlar ve münib (Allah’a ulaşmayı dileyen) bir kalple (Allah’ın huzuruna) gelenler (için). (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-33: Gaybde rahmana haşyet duyan ve inâbeli bir kalb ile gelen kimselere (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | men | : kimse, kim, kişi, kişiler |
2. | haşiye | : huşû duydu |
3. | er rahmâne | : Rahmân |
4. | bi el gaybi | : gayb ile, gaybte |
5. | ve câe | : ve geldi |
6. | bi kalbin | : bir kalp ile |
7. | munîbin | : Allah'a dönük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gaybda Rahmân’a huşu duyanlar ve münib (Allah’a ulaşmayı dileyen) bir kalple (Allah’ın huzuruna) gelenler (için). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Gaybde rahmana haşyet duyan ve inâbeli bir kalb ile gelen kimselere |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (32-33) İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için. Rahmân'a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gaybı olarak Rahmân'dan haşyet eden ve (hakikatine) dönük şuurla gelen kimse için. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gaybde, Rahman’a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (32-33) (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (32-33) İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Görmediği Rahman'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (32-34) Onlara: 'İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (32-33) İşte bu, size va'dolunandır. Allah'a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân'dan saygı ile korkan ve Allah'a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet'tir). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |