Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-32
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Hâzâ mâ tûadûne li kulli evvâbin hafîz(hafîzin).
50/KAF-32: İşte size vaadolunan şey budur (cennettir). Bütün evvab (ruhu Allah’a ulaşarak sığınmış), ve hafîz olanlar (başlarının üzerine devrin imamının ruhu ulaşmış olanlar) için. (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-32: İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz. Her bir tevbekâr, vazifesine riayetkâr olan. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hâzâ | : bu |
2. | mâ tûadûne | : size vaadolunan şey |
3. | li kulli | : hepsi için |
4. | evvâbin | : ruhu Allah'a ulaşarak sığınmış |
5. | hafîzin | : hafîz olanlar (üzerine devrin imamının ruhu ulaşmış olanlar) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte size vaadolunan şey budur (cennettir). Bütün evvab (ruhu Allah’a ulaşarak sığınmış), ve hafîz olanlar (başlarının üzerine devrin imamının ruhu ulaşmış olanlar) için. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz. Her bir tevbekâr, vazifesine riayetkâr olan. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip dönen, (İslâm'ın hükümlerini) koruyan. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan, |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (32-33) İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için. Rahmân'a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bu vadolunduğunuzdur" denir, hakikatine yönelip bu hâlini koruyanlara. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu, sizin (dünyada) vaad olunduğunuz şey! Her tevbe eden, Allah’ın emrini gözeten için... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (32-33) (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (32-33) İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte size vaadedilen budur. Daima tevbe ile Allah'a dönen, O'nun buyruklarını koruyan. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (32-34) Onlara: 'İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte denecek, size, mâbûduna tövbe eden, emri, iyiden iyiye koruyan herkese vaadedilen bu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (32-33) İşte bu, size va'dolunandır. Allah'a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân'dan saygı ile korkan ve Allah'a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet'tir). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |