Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-3
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
E izâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(turâben), zâlike rec’un baîdun.
50/KAF-3: “Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür. (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-3: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca' (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e izâ | : olduğu zaman mı |
2. | mitnâ | : biz öldük |
3. | ve kunnâ | : ve biz olduk |
4. | turâben | : toprak |
5. | zâlike | : işte bu |
6. | rec'un | : dönüş |
7. | baîdun | : uzak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca' |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (bâ's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (2-3) Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: 'Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |