Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-27
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Kâle karînuhu rabbenâ mâ etgaytuhu ve lâkin kâne fî dalâlin baîdin.
50/KAF-27: Onun yakını: “Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat o uzak bir dalalet içindeydi.” der. (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-27: Arkadaşı der: Ya rabbenâ onu ben azdırmadım velâkin kendisi uzak bir dalâl içinde idi. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | karînu-hu | : onun yakını, yakınında olan, yakın dostu |
3. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
4. | mâ etgaytu-hu | : onu ben azdırmadım |
5. | ve lâkin | : ve lâkin |
6. | kâne | : o idi, o oldu |
7. | fî dalâlin | : dalâlet içinde |
8. | baîdin | : uzak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onun yakını: “Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat o uzak bir dalalet içindeydi.” der. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Arkadaşı der: Ya rabbenâ onu ben azdırmadım velâkin kendisi uzak bir dalâl içinde idi. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: «Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Arkadaşı der ki: «Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, velâkin o uzak bir sapıklık içinde bulunmuş idi.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onun karîni ("insan" olarak hitap bilince olup; karîni, beden olarak da anlaşılabilir veya cinn dostu) dedi ki: "Rabbimiz, onu ben tuğyan ettirmedim (azdırmadım), ne var ki o (inanç olarak) uzak bir sapkınlık içinde idi. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Onun dünyadaki) arkadaşı (olan şeytan şöyle) der: “- Ey Rabbimiz! Onu, ben azdırmadım; fakat kendisi uzak bir sapıklık içinde idi.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Arkadaşı, 'Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi,' der. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Arkadaşı (olan şeytan) der ki: “Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içinde idi.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yanindaki seytan: «Rabbimiz! Ben onu azdirmadim, fakat kendisi derin bir sapikliktaydi» der. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yanındaki arkadaşı dedi ki: «Rabb'imiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yanındaki şeytan: 'Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı' der. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Arkadaşı, Rabbimiz der, onu, taşkınlığa ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık içindeydi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yandaşı (olan şeytan, sapık inkarcı, şekillendirilmiş put): «Ey Rabbimiz! Ben bunu azdırmadım, ama o, uzak bir sapıklık ve şaşkınlık içinde idi,» (der). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |