Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-26
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Ellezî ceale meallâhi ilâhen âhara fe elkıyâhu fîl azâbiş şedîdi.
50/KAF-26: “O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!” (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-26: Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : o ki, o |
2. | ceale | : kıldı, yaptı |
3. | mea allâhi | : Allah'la beraber |
4. | ilâhen | : ilâh |
5. | âhara | : başka, diğer |
6. | fe | : öyleyse |
7. | elkıyâ-hu | : onu atın |
8. | fî el azâbi | : azabın içine |
9. | eş şedîdi | : şiddetli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |