Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-26

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ

Ellezî ceale meallâhi ilâhen âhara fe elkıyâhu fîl azâbiş şedîdi.

50/KAF-26: “O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”
(İmam İskender Ali Mihr)
50/KAF-26: Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sonraki

1.ellezî: o ki, o
2.ceale: kıldı, yaptı
3.mea allâhi: Allah'la beraber
4.ilâhen: ilâh
5.âhara: başka, diğer
6.fe: öyleyse
7.elkıyâ-hu: onu atın
8.fî el azâbi: azabın içine
9.eş şedîdi: şiddetli

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this