Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-22
لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
Lekad kunte fî gafletin min hâzâ fe keşefnâ anke gıtâeke fe besarukel yevme hadîdun.
50/KAF-22: (Allahû Teâla buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. İşte senden perdeni kaldırdık. Artık bugün senin görüşün keskindir.” (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-22: Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir, (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lekad | : andolsun |
2. | kunte | : sen idin, oldun |
3. | fî gafletin | : gaflet içinde |
4. | min hâzâ | : bundan |
5. | fe | : böylece, işte |
6. | keşef-nâ | : kaldırdık (keşfini açtık) |
7. | an-ke | : senden |
8. | gıtâe-ke | : senin perden |
9. | fe besaru-ke | : artık senin görüşün |
10. | el yevme | : bugün |
11. | hadîdun | : keskindir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Allahû Teâla buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. İşte senden perdeni kaldırdık. Artık bugün senin görüşün keskindir.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir, |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin. . . Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ona) “Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir” (denir.) |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona: «And olsun ki, sen, bundan gafildin; iste senden gaflet perdesini kaldirdik, bugun artik gorusun keskindir» denir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona: 'And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, sen bundan (bu günden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugün gözün oldukça keskindir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |