Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-15
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
E fe ayînâ bil halkıl evvel(evveli), bel hum fî lebsin min halkın cedîd(cedîdin).
50/KAF-15: Yoksa Biz, ilk yaratışta aciz miydik? Hayır (öyle değil), onlar (ölümden sonra) yeniden yaratılıştan şüphe içindeler. (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-15: Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mı |
2. | fe | : öyleyse, o halde, yoksa |
3. | ayînâ | : biz aciz olduk |
4. | bi el halkı | : yaratılışta |
5. | el evveli | : ilk |
6. | bel | : hayır, öyle değil |
7. | hum | : onlar |
8. | fî lebsin | : kuşku içinde |
9. | min halkın | : yaratılıştan |
10. | cedîdin | : yeni |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa Biz, ilk yaratışta aciz miydik? Hayır (öyle değil), onlar (ölümden sonra) yeniden yaratılıştan şüphe içindeler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ya Biz ilk yaradılış ile yoruluverdik mi? (aciz mi kaldık?) Hayır. Onlar yeni bir yaradılıştan şiddetli bir şekk içindedirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedîd'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İlk yaratış bizi aciz mi bıraktı (ki, ikinci defa yaratmak bizi aciz bıraksın)? Doğrusu onlar (Kureyş kâfirleri ve diğer münkirler), yeni bir yaratıştan şüphe içindedirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İlk yarıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır, onlar yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz ilk yaratista yorulduk mu? Hayir; onlar yeniden yaratilmaktan suphe etmektedirler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İlk yaratma ile yorulup aciz mi kaldık ki yeniden yaratamayalım? Doğrusu onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz ilk yaratışta yorulduk mu? Hayır; onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İlk yaratışta âciz mi kaldık ki? Hayır; ama onlar, yeni bir yaratışta şüphe içindeler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İlk yaratmak ile yorulduk mu ? Hayır, onlar yeniden yaratılma hususunu karıştırıp şüphe içindedirler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |