Kur'ân-ı Kerim » 5/MÂİDE-88
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
Ve kulû mimmâ razakakumullâhu halâlen tayyiben vettekûllâhellezî entum bihî mu’minûn(mu’minûne).
5/MÂİDE-88: Allah'ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine îmân ettiğiniz Allah’a karşı takva sahibi olun. (İmam İskender Ali Mihr) | 5/MÂİDE-88: hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halâl ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kulû | : ve yiyin |
2. | mimmâ (min mâ) | : şeylerden |
3. | razaka-kum(u) allâhu | : Allâh (c.c.) size rızık verdi |
4. | halâlen tayyiben | : temiz, helâl |
5. | ve itteku allâhe | : ve Allâh'a (c.c.) karşı takvâ sahibi olun |
6. | ellezî | : o ki |
7. | entum | : sizler |
8. | bi-hi mu'minûne | : O'na (kendisine) iman edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah'ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine îmân ettiğiniz Allah’a karşı takva sahibi olun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halâl ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan da korkup sakının. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup sakının. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah Teâlâ'nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ'dan da korkunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin. . . Korunun Allâh'tan ki siz O'na, Esmâ'sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah'tan sakinin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helâl ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah'tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 |