Kur'ân-ı Kerim » 5/MÂİDE-74
أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
E fe lâ yetûbûne ilâllâhi ve yestagfirûnehu vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun).
5/MÂİDE-74: Hâlâ, Allah’a tövbe edip, O’ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allah Gafur’dur, Rahîm’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 5/MÂİDE-74: daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e fe lâ yetûbûne | : hâlâ tövbe etmiyorlar mı? |
2. | ilâ allâhi | : Allâh'a (cc.) |
3. | ve yestagfirûne-hu | : ve O'na istiğfar ediyorlar, O'ndan mağfiret diliyorlar |
4. | ve allâhu | : ve Allâh (cc.) |
5. | gafûrun | : gâfur, mağfiret eden, günahları sevaba çeviren |
6. | rahîmun | : Rahîm olan, rahmet eden, rahmet nurunu gönderen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hâlâ, Allah’a tövbe edip, O’ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allah Gafur’dur, Rahîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ'dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hâlâ Allâh'a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'a tevbe etmezler, O'ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagislayan'dir, merhamet edendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar Allah'a tevbe etseler, O'ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hâlâ mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hâlâ mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahîmdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hâlâ Allah'a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 |