Kur'ân-ı Kerim » 5/MÂİDE-56
وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
Ve men yetevellallâhe ve resûlehu vellezîne âmenû fe inne hızbellâhi humul gâlibûn(gâlibûne).
5/MÂİDE-56: Ve, Allah’a ve O’nun Resûlü'ne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allah’ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 5/MÂİDE-56: Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve men yetevelle | : ve kim dönerse, ve dönen kimseler |
2. | allâhe ve resûle-hu | : Allâh (cc.) ve O'nun Resulü |
3. | ve ellezîne âmenû | : ve âmenû olan kimseler, Allâh'a ulaşmayı ve teslim olmayı dileyenler |
4. | fe | : artık, işte |
5. | inne | : muhakkak ki |
6. | hızbe allâhi | : Allâh'ın (cc.) taraftarı |
7. | hum(u) el gâlibûne | : onlar gâlip olanlardır |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve, Allah’a ve O’nun Resûlü'ne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allah’ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim Allah'ı, Resûlü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve her kim Allah Teâlâyı ve O'nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ'nın o fırkasıdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim Allâh'ı, "HÛ"nun Rasûlünü ve iman edenleri velî edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allâh taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim Allah’ı, Peygamberini ve mü’minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim Allah’ı, O‘nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kim Allah'i, Peygamberini ve inananlari dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah'tan yana olanlar ustun gelirler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | kim Allah'ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah'ın tarafını tutanların grubudur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim Allah'ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah'tan yana olanlar üstündürler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 |