Kur'ân-ı Kerim » 5/MÂİDE-34
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
İllâllezîne tâbû min kabli en takdirû aleyhim, fa’lemû ennallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
5/MÂİDE-34: Onları sizin (yenerek) ele geçirmenizden önce tövbe edenler hariç. Artık Allah’ın Gafûr (mağfiret eden) olduğunu,
Rahîm (rahmet nuru gönderen) olduğunu biliniz! (İmam İskender Ali Mihr) | 5/MÂİDE-34: Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | illâ ellezîne tâbû | : tövbe edenler hariç |
2. | min kabli en takdirû | : ele geçirmenizden önce |
3. | aleyhim | : onları |
4. | fa'lemû (fe ı'lemû) | : artık biliniz |
5. | enne Allâhe | : Allâh (c.c.)'ın ... olduğunu |
6. | gafûrun | : mağfiret eden, günahları sevaba çeviren |
7. | rahîmun | : rahmet eden, rahmet nurunu gönderen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onları sizin (yenerek) ele geçirmenizden önce tövbe edenler hariç. Artık Allah’ın Gafûr (mağfiret eden) olduğunu, Rahîm (rahmet nuru gönderen) olduğunu biliniz! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Biliniz ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ancak onların üzerine kâdir olmanızdan evvel tevbe edenleri müstesna. İmdi biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ancak, elinize geçmeden önce tövbe edenler müstesna. . . İyi bilin ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ancak kendilerini yakalamazdan önce tevbe edenler olursa, bilin ki Allah tevbeleri sebebiyle günahlarını mağfiret buyurucudur, çok merhamet edicidir. (Yalnız şahsî haklar bağışlanmaz; burada bağış hak sahibine aittir.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah’ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ancak, onlari yakalamanizdan once tevbe edenler bunun disindadir. Biliniz ki Allah, bagislar ve merhamet eder. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yalnız bunların içinde tarafınızdan yakalanmadan önce tevbe edenler olursa biliniz ki Allah affedicidir ve merhametlidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ancak, onları yakalamanızdan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, bağışlar ve merhamet eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak onlardan, ele geçmeden tövbe edenler, bu hükümden dışarıdır. Şüphesiz olarak bilin ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak onlara eliniz henüz yetmeden önce tevbe edenler bu hükmün dışındadır. Bilmiş olun ki, Allah çok affedendir ve çok merhamette bulunandır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 |