Kur'ân-ı Kerim » 5/MÂİDE-29
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ
İnnî urîdu en tebûe bi ismî ve ismike fe tekûne min ashâbin nâr(nâri), ve zâlike cezâûz zâlimîn(zâlimîne).
5/MÂİDE-29: “Gerçekten ben, benim günahım ile kendi günahını yüklenmeni, böylece ateş halkından olmanı dilerim. Ve zâlimlerin cezası, işte budur.” (İmam İskender Ali Mihr) | 5/MÂİDE-29: Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe lâyıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innî urîdu | : gerçekten ben isterim, dilerim |
2. | en tebûe bi ismî | : günahımı yüklenmeni (kötülüğe uğramanı) |
3. | ve ismi-ke | : ve senin günahın |
4. | fe tekûne | : o taktirde, böylece sen olursun |
5. | min ashâbi en nâri | : ateşin halkından, ateş halkından |
6. | ve zâlike | : ve işte bu |
7. | cezâû ez zâlimîne | : zâlimlerin cezası |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Gerçekten ben, benim günahım ile kendi günahını yüklenmeni, böylece ateş halkından olmanı dilerim. Ve zâlimlerin cezası, işte budur.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe lâyıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Şüphesiz, senin kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Şüphesiz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Muhakkak ben isterim ki, sen benim günahımı ve kendi günahını yüklenesin de ateşin ashâbından olasın. Ve o ise zalimlerin cezasıdır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "İsterim ki hem benim suçumun vebalini hem de kendi suçunun vebalini yüklenesin; ateş ehlinden olasın. . . İşte budur zâlimlerin cezası!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ben şüphesiz isterim ki, sen kendi günahınla benim günahımı da yüklenesin. Böylece cehennemliklerden olasın. İşte zâlimlerin cezası budur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ben, hem benim hem de kendi gunahini yuklenip cehennemliklerden olmani isterim, zulmedenlerin cezasi budur". |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İstiyorum ki, hem kendi günahını hem de benim günahımı yüklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur'. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dilerim, kendi suçunla berâber benim suçumu da yüklenesin de cehennem ehlinden olasın ve budur cezası zulmedenlerin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ben (bu durumda) İsterim ki, benim günahımı da kendi günahını da yüklenip Cehennemliklerden olasın, işte zâlimlerin cezası budur! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 |