Kur'ân-ı Kerim » 49/HUCURÂT-10
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
İnnemel mû’minûne ihvetun fe aslihû beyne ehaveykum vettekûllâhe leallekum turhamûn(turhamûne).
49/HUCURÂT-10: Mü’minler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki, böylece siz rahmet olunursunuz. (İmam İskender Ali Mihr) | 49/HUCURÂT-10: Mü'minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : sadece, ancak, oysa |
2. | el mû'minûne | : mü'minler |
3. | ihvetun | : kardeştirler |
4. | fe | : öyleyse |
5. | aslihû | : ıslâh edin |
6. | beyne | : arası |
7. | ehavey-kum | : kardeşleriniz |
8. | ve ittekû allâhe | : ve Allah'tan sakının, Allah'a karşı takva sahibi olun |
9. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
10. | turhamûne | : rahmet olunursunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Mü’minler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki, böylece siz rahmet olunursunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Mü'minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Mü'minler, muhakkak ki, kardeşlerdir. Artık kardeşlerinizin arasını ıslah ediniz ve Allah'tan korkunuz, tâ ki siz rahmete nâil olasınız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O hâlde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allâh'tan korunun ki rahmete eresiniz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki esirgenesiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | suphesiz muminler birbiri ile kardestirler; oyle ise dargin olan kardeslerinizin arasini duzeltin; Allah'tan sakinin ki size acisin. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şüphesiz müminler birbiri ile kardeştirler; öyle ise dargın olan kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hiç şüphe yok ki inananlar, ancak kardeştirler, artık kardeşlerinizin arasını bulun, barıştırın, uzlaştırın onları ve çekinin Allah'tan da acınmışlardan olun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Mü'minler ancak kardeştirler. O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin. Allah'tan korkun ki merhamete lâyık görülesiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |