Kur'ân-ı Kerim » 49/HUCURÂT-1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Yâ eyyuhâllezîne âmenû lâ tukaddimû beyne yedeyillâhi ve resûlihî vettekûllâh(vettekûllâhe), innallâhe semîun alîm(alîmun).
49/HUCURÂT-1: Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; en iyi işiten, en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 49/HUCURÂT-1: Ey o bütün iyman edenler! Allahın ve Resulünün önüne geçmeyin ve Allahdan korkun, çünkü Allah işitir bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | ellezîne | : onlar, olanlar |
3. | âmenû | : âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler |
4. | lâ tukaddimû | : takdim etmeyin, öne geçmeyin, ileri gitmeyin |
5. | beyne yedeyi | : elleri arası, önü |
6. | allâhi | : Allah |
7. | ve resûli-hî | : ve onun resûlü |
8. | ve ittekû allâhe | : ve Allah'a karşı takva sahibi olun |
9. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
10. | semîun | : en iyi işiten |
11. | alîmun | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey o bütün iyman edenler! Allahın ve Resulünün önüne geçmeyin ve Allahdan korkun, çünkü Allah işitir bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey iman edenler, Allah'ın Rasulü'nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey iman edenler, Allah'ın Resûlü'nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey imân etmiş olanlar! Allah'ın ve Resûlünün önüne geçmeyiniz ve Allah'tan korkunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bihakkın işiticidir, bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey iman edenler. . . Allâh'ın ve O'nun Rasûlünün önüne (beşerî düşünce ve yorumlarınızla, değerlendirmelerinizle) geçmeyin; Allâh'tan (şartlanmaya dayalı değer yargılarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) korunun! Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey iman edenler; (söz ve hareketlerinizle ileri varıb da) Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin; Allah’dan korkun. Çünkü Allah Semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ey inananlar, ALLAH'ın ve elçisinin huzurunda öne geçmeyiniz. ALLAH'ı dinleyiniz. ALLAH İşitir, Bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamberinin önüne geçmeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey iman edenler! Allah'ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah'tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey iman edenler! Allah'ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey inananlar! Allah'tan ve peygamberinden one gecmeyin; Allah'tan sakinin; dogrusu Allah isitir ve bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey inananlar! Allah'ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey inananlar! Allah'tan ve Peygamberinden öne geçmeyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah işitir ve bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey inananlar, her hususta Allah'ın ve Peygamberinin huzûrunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey imân edenler! Allah ve peygamberinin huzurunda ileri geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah, işitendir, bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |