Kur'ân-ı Kerim » 48/FETİH-22
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Ve lev kâtelekumullezîne keferû le vellevûl edbâre summe lâ yecidûne velîyyen ve lâ nasîrâ(nasîren).
48/FETİH-22: Ve eğer kâfirler sizinle savaşsaydılar, mutlaka arkalarını dönerlerdi (kaçarlardı). Sonra bir dost ve bir yardımcı da bulamazlardı. (İmam İskender Ali Mihr) | 48/FETİH-22: Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasîr (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | lev kâtele-kum | : eğer sizinle savaşsaydılar |
3. | ellezîne | : onlar |
4. | keferû
(ellezîne keferû) | : inkâr ettiler
: (inkâr edenler, kâfirler) |
5. | le vellev | : mutlaka dönerler |
6. | edbâre | : arka, geri |
7. | summe | : sonra |
8. | lâ yecidûne | : bulamazlar |
9. | velîyyen | : bir velî |
10. | ve lâ | : ve olmaz |
11. | nasîren | : yardımcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve eğer kâfirler sizinle savaşsaydılar, mutlaka arkalarını dönerlerdi (kaçarlardı). Sonra bir dost ve bir yardımcı da bulamazlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasîr |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kâfir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne de bir yardımcı bulamazlardı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer o kâfir olanlar, sizinle mukatelede bulunacak olsalar idi elbette arkalarına döneceklerdi, sonra ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer hakikat bilgisini inkâr edenler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarını dönüp kaçacaklardı. . . Sonra da hiçbir velî (koruyucu) ve yardımcı bulamazlardı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer (Mekke halkından olan) o kâfirler, (Hudeybi’yede andlaşma yapmayıb) sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi (perişan olacaklardı). Sonra da ne onları koruyacak bir dost, ne de bir yaradımcı bulamıyacaklardı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnkâr edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inkar edenler sizinle savassalardi yuzgeri doneceklerdi. Sonra bir dost ve yardimci da bulamayacaklardi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı, sonra ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulamazlardı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnkar edenler sizinle savaşsalardı yüzgeri döneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kâfirler, sizinle savaşa girişirlerse mutlaka arkalarını dönerler de sonra bir dost da bulamazlar, bir yardımcı da. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kâfir olanlar, sizinle savaşacak olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı ; sonra da ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |