Kur'ân-ı Kerim » 48/FETİH-21
وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Ve uhrâ lem takdirû aleyhâ kad ehâtallâhu bihâ, ve kânallâhu alâ kulli şey’in kadîrâ(kadîren).
48/FETİH-21: Ve henüz ulaşamadığınız, Allah’ın kuşatmış olduğu diğer (ganimetler) var. Ve Allah, herşeye kaadirdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 48/FETİH-21: Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | uhrâ | : diğeri, bundan başka |
3. | lem takdirû | : takdir etmediniz, henüz ulaşmadınız |
4. | aleyhâ | : ona |
5. | kad | : oldu, olmuştur |
6. | ehâta allâhu | : Allah ihata etti, kuşattı |
7. | bi-hâ | : onu |
8. | ve | : ve |
9. | kâne | : oldu, ...dır |
10. | allâhu | : Allah |
11. | alâ | : ... e |
12. | kulli | : her |
13. | şey'in | : şey |
14. | kadîren | : kaadir olan, gücü yeten |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve henüz ulaşamadığınız, Allah’ın kuşatmış olduğu diğer (ganimetler) var. Ve Allah, herşeye kaadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları sarıp kuşatmıştır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Henüz onlara gücünüzün yetmediği daha başka şeyler de vadetti ki, onları Allâh (içten ve dıştan) ihâta etmiştir. (Zaten) Allâh her şeye Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bundan baska, sizin gucunuzun yetmedigi fakat Allah'in sizin icin sakladigi ganimetler de vardir. Allah her seye Kadir olandir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve daha başka ganîmetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Size başka ganimetler de va'detti ki, onlara henüz kudretiniz yetmemektedir ki, gerçekten Allah, o ganimetleri (ilmiyle kudretiyle) kuşatmıştır. Allah'ın kudreti her şeye yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |