Kur'ân-ı Kerim » 48/FETİH-13
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Ve men lem yû’min billâhi ve resûlihî fe innâ a’tednâ lil kâfirîne saîrâ(saîren).
48/FETİH-13: Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık. (İmam İskender Ali Mihr) | 48/FETİH-13: Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve men | : ve kim |
2. | lem yû'min | : îmân etmez |
3. | billâhi | : Allah'a |
4. | ve resûli-hî | : ve onun resûlü |
5. | fe | : o zaman |
6. | innâ | : muhakkak ki biz |
7. | a'ted-nâ | : hazırladık |
8. | li el kâfirîne | : kâfirler, inkârcılar için |
9. | saîren | : sair, alevli ateş, cehennem |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim Allah'a ve Resûlü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Her kim ki, Allah'a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim varlığının Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve Rasûlüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkâr edenler için saîri (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim Allah'a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kim, Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim Allah'a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |