Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-9
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Zâlike bi ennehum kerihû mâ enzelallâhu fe ahbeta a’mâlehum.
47/MUHAMMED-9: Bu, onların Allah’ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı. (İmam İskender Ali Mihr) | 47/MUHAMMED-9: Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte bu |
2. | bi enne-hum | : muhakkak ki onlar |
3. | kerihû | : çirkin, kötü gördüler |
4. | mâ | : şeyi |
5. | enzelallâhu | : Allah'ın indirdiği |
6. | fe ahbeta | : o zaman boşa çıkardı |
7. | a'mâle-hum | : onların amellerini |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu, onların Allah’ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler; bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunun sebebi şudur: Onlar Allâh'ın inzâl ettiğini nahoş gördüler. . . Bu yüzden (Allâh da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu, Allah'in indirdigini begenmediklerinden oturudur. Islerini Allah bunun icin bosa cikarmistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah ta onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |