Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-37

إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ

İn yes’elkumûhâ fe yuhfikum tebhalû ve yuhric adgânekum.

47/MUHAMMED-37: Eğer sizden onu (mallarınızı) istese, böylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi açığa çıkarır.
(İmam İskender Ali Mihr)
47/MUHAMMED-37: Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Sonraki

1.in: eğer
2.yes'elkumû-hâ: sizden onu ister
3.fe yuhfi-kum: böylece size ısrar eder
4.tebhalû: cimrilik edersiniz
5.ve yuhric: ve çıkarır
6.adgâne-kum: sizin hasetiniz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Eğer sizden onu (mallarınızı) istese, böylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi açığa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Eğer sizden onların hepsini istese de size ısrarda bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Eger sizden onlari isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya cikaracakti.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Eğer sizden mallarınızı isteyip sizi (bu hususta) sıkıştıracak olsa, cimrilik edersiniz, O da (cimrilikten doğan) içinizdeki kin ve nefreti dışarı çıkarırdı.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this