Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
Fe lâ tehinû ve ted’û iles selmi ve entumul a’levne vallâhu meakum ve len yetirekum a’mâlekum.
47/MUHAMMED-35: Siz üstün olduğunuza göre gevşemeyin ve (onları) sulha davet etmeyin. Ve Allah sizinle beraber. Ve sizin amellerinizi asla eksiltmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 47/MUHAMMED-35: Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, buna rağmen, buna göre |
2. | lâ tehinû | : gevşemeyin |
3. | ve ted'û
(lâ ... ted'û) | : ve çağırın
: (çağırmayın) |
4. | ilâ es selmi | : barışa |
5. | ve entum | : ve siz |
6. | el a'levne | : en üstün kişiler |
7. | vallâhu | : ve Allah |
8. | mea-kum | : sizinle beraber |
9. | ve len yetire-kum | : ve asla eksiltmez |
10. | a'mâle-kum | : sizin amelleriniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Siz üstün olduğunuza göre gevşemeyin ve (onları) sulha davet etmeyin. Ve Allah sizinle beraber. Ve sizin amellerinizi asla eksiltmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Binaenaleyh zaafiyet göstermeyiniz ve sizler en üstün olduğunuz halde sulha dâvet etmeyiniz ve Allah sizinle beraberdir ve sizin amelinizi eksiltmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile bâtılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allâh sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun için (ey müminler, düşmanla savaşırken) gevşeklik etmeyin de, sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın. Allah sizinledir ve asla sizin amellerinizin mükâfatını eksiltmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sakın za’f göstermeyin. Üstün olduğunuz hâlde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey inananlar! Sizler daha ustun oldugunuz halde dusman karsisinda gevsemeyin ki baris istemek zorunda kalmayasiniz; Allah sizinle beraberdir; sizin islerinizi eksiltmeyecektir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sakın gevşemeyin. Üstün olduğunuz halde barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey inananlar! Sizler daha üstün olduğunuz halde düşman karşısında gevşemeyin ki barış istemek zorunda kalmayasınız; Allah sizinle beraberdir; sizin işlerinizi eksiltmeyecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın ve Allah, sizinledir ve yaptıklarınızın sevabını, hiç azaltmamaktadır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O halde gevşemeyin. Sizler üstün iken barışa davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir; iş ve gayretinizi kuvevtten düşürüp eksiltmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |