Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-29

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

Em hasibellezîne fî kulûbihim maradun en len yuhricallâhu adgânehum.

47/MUHAMMED-29: Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
(İmam İskender Ali Mihr)
47/MUHAMMED-29: Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Sonraki

1.em: yoksa ... mı
2.hasibe: zannettiler
3.ellezîne: o kimseler, onlar
4.fî kulûbi-him: onların kalplerinin içinde, kalplerinde
5.maradun: hastalık
6.en len yuhrice allâhu: Allah asla çıkarmaz
7.adgâne-hum: onların gizli kinleri

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah'ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allâh asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yoksa, kalblerinde hastalik olanlar, Allah'in onlarin kinlerini disari vurmayacagini mi sandilar?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this