Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-23

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ

Ulâikellezîne leanehumullâhu fe esammehum ve a’mâ ebsârehum.

47/MUHAMMED-23: İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.
(İmam İskender Ali Mihr)
47/MUHAMMED-23: Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sonraki

1.ulâike: işte onlar
2.ellezîne: onlar ki
3.leane-hum allâhu: Allah onları (kendilerini) lânetledi
4.fe: böylece, bu sebeple
5.esamme-hum: onların işitme hassalarını sağır yaptı
6.ve a'mâ: ve kör yaptı
7.ebsâre-hum: onların basar (görme) hassalarını

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İşte bunlar, Allâh'ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Iste, Allah'in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
İşte Allah'ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this