Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-23
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ
Ulâikellezîne leanehumullâhu fe esammehum ve a’mâ ebsârehum.
47/MUHAMMED-23: İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı. (İmam İskender Ali Mihr) | 47/MUHAMMED-23: Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ulâike | : işte onlar |
2. | ellezîne | : onlar ki |
3. | leane-hum allâhu | : Allah onları (kendilerini) lânetledi |
4. | fe | : böylece, bu sebeple |
5. | esamme-hum | : onların işitme hassalarını sağır yaptı |
6. | ve a'mâ | : ve kör yaptı |
7. | ebsâre-hum | : onların basar (görme) hassalarını |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte bunlar, Allâh'ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste, Allah'in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte Allah'ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |