Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-22
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidû fîl ardı ve tukattıû erhâmekum.
47/MUHAMMED-22: Yeryüzünde fesat çıkarmaya dönmeniz ve birbirinizi öldürmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı? (İmam İskender Ali Mihr) | 47/MUHAMMED-22: Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, öyleyse, yoksa |
2. | hel | : (öyle) mi |
3. | aseytum | : sizden umulur, beklenir |
4. | in | : eğer |
5. | tevelleytum | : siz döndünüz |
6. | en tufsidû | : fesat çıkarmanız |
7. | fî el ardı | : yeryüzünde |
8. | ve tukattıû | : ve kesersiniz, öldürürsünüz |
9. | erhâme-kum | : akrabalarınız, birbiriniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yeryüzünde fesat çıkarmaya dönmeniz ve birbirinizi öldürmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Demek umulur ki eğer siz imândan yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuğa çağırırsınız ve akrabalık münâsebetlerini parçalayıverirsiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Geri donerseniz yeryuzunde bozgunculuk yapmaniz ve akrabalik baglarini kesmeniz beklenmez mi sizden? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Demek sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ey ikiyüzlü dönekler!) Eğer duruma hâkim olup iş başına geçecek olursanız yeryüzünde fesad çıkarmak ve hısımlık bağlarını kesmek sizden (pekâlâ) beklenmez mi? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |