Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-13
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelletî ahrecetke, ehleknâhum fe lâ nâsıra lehum.
47/MUHAMMED-13: Nice beldeler, seni çıkardıkları ülkeden daha kuvvetliydi (daha üstündü), onları helâk ettik. O zaman onlar için bir yardımcı yoktu. (İmam İskender Ali Mihr) | 47/MUHAMMED-13: Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helâk ettik de onları kurtaran yok (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve keeyyin | : ve nice |
2. | min karyetin | : beldelerden, beldeler |
3. | hiye | : o |
4. | eşeddu | : daha şiddetli, daha çok kuvvetli |
5. | kuvveten | : kuvvet bakımından |
6. | min karyeti-ke | : senin beldenden |
7. | elletî | : o ki |
8. | ahrecet-ke | : seni çıkardı |
9. | ehleknâ-hum | : onları helâk ettik |
10. | fe | : o zaman |
11. | lâ nâsıre | : yardımcı yoktur |
12. | lehum | : onlar için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Nice beldeler, seni çıkardıkları ülkeden daha kuvvetliydi (daha üstündü), onları helâk ettik. O zaman onlar için bir yardımcı yoktu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helâk ettik de onları kurtaran yok |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Seni sürüp çıkaran memleketinden, kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardır ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve nice beldeler de var idi ki, seni çıkarmış olan beldeden daha kuvvetce şiddetli idi. Onları helâk ettik, artık onlar için bir yardımcı yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helâk ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Seni, memleketinden (Mekke’den) çıkaran halktan daha kuvvetli nice memleketler (halkı) vardı ki, (türlü azablarla) onları helâk ettik de kendilerini (azabdan), kurtaran olmamıştı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helâk ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı- daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Seni surup cikaran kasabadan daha kuvvetli olan nice kasabalari yok ettik. Yardim edenleri bulunmadi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz, halkı seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik, fakat onlara bir yardım eden çıkmadı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve nice şehirlerin halkını helâk ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Nice kasabalar var ki onlar senin çıkarıldığın kasabadan daha kuvvetli idiler, onları yok ettik ; onlara bir yardımcı da bulunmadı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |