Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-11
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
Zâlike bi ennallâhe mevlellezîne âmenû ve ennel kâfirîne lâ mevlâ lehum.
47/MUHAMMED-11: Bu, Allah’ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 47/MUHAMMED-11: Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte bu |
2. | bi ennallâhe | : muhakkak ki Allah |
3. | mevlellezîne | : velîsidir o kimselerin |
4. | âmenû | : Allah'a ulaşmayı dileyen |
5. | ve enne | : ve muhakkak ki |
6. | el kâfirîne | : kâfirler |
7. | lâ mevlâ | : dost yoktur |
8. | lehum | : onlara |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu, Allah’ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ'dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |