Kur'ân-ı Kerim » 46/AHKÂF-6
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاء وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
Ve izâ huşiren nâsu kânû lehum a’dâen ve kânû bi ibâdetihim kâfirîn(kâfirîne).
46/AHKÂF-6: İnsanlar haşrolundukları (biraraya getirildikleri) zaman (putlar) onlara düşman oldular. Ve onların ibadetlerini inkâr ettiler (kabul etmediler). (İmam İskender Ali Mihr) | 46/AHKÂF-6: Nâs toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbâdetlerini inkâr ederler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
2. | huşire | : haşrolundu |
3. | en nâsu | : insanlar |
4. | kânû | : oldular |
5. | lehum | : onlara |
6. | a'dâen | : düşman |
7. | ve kânû | : ve oldular |
8. | bi ibâdeti-him | : onların ibadetlerini |
9. | kâfirîne | : kâfirler, inkâr edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İnsanlar haşrolundukları (biraraya getirildikleri) zaman (putlar) onlara düşman oldular. Ve onların ibadetlerini inkâr ettiler (kabul etmediler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Nâs toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbâdetlerini inkâr ederler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanlar (bir araya getirilip) haşrolunduğu zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve onların (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve nâs (mahşerde) toplandıkları zaman (putlar) onlar için düşmanlar olmuş olurlar. Ve onların ibadetlerini inkâr ediciler olmuşlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allâh'tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkâr ederler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kıyamet günü) insanlar bir araya getirildikleri zaman, putlar kendilerine ibadet edenlere düşman olurlar; ve ibadetlerini inkâr ederler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibâdetlerini de inkâr ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkâr ederler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsanlar bir araya toplandıkları zaman (müşrikler) onlara (tapındıklarına) düşman kesilirler ve onlara kulluk ettiklerini inkâr ederler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama, insanlar kiyamet gunu toplatilinca, putlari onlara dusman olurlar ve tapinmalarini inkar ederler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnsanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama, insanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve insanların toplandığı zaman onlar, düşman kesilirler ve kendilerine tapanların kulluklarını da inkâr ederler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Kıyamet günü) insanlar sürülüp Mahşer'de biraraya getirildiğinde, (tapındıkları putlar) onlara düşman kesilirler ve kendilerine tapındıklarını inkâr ederler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |