Kur'ân-ı Kerim » 46/AHKÂF-22
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kâlû eci’tenâ li te’fikenâ an âlihetinâ, fe’tinâ bi mâ teıdunâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).
46/AHKÂF-22: Sen bizi ilâhlarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sen sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, o zaman bize vaadettiğin şeyi (azabı) getir.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 46/AHKÂF-22: Sen, dediler: bizi ma'budlarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir! O bize va'd edib durduğun azâbı sadıklardan isen. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | e ci'te-nâ | : bize mi geldin |
3. | li te'fike-nâ | : bizi çevirmek, vazgeçirmek için |
4. | an âliheti-nâ | : ilâhlarımızdan |
5. | fe'ti-nâ | : o zaman bize getir |
6. | bi mâ | : şeyi |
7. | teıdu-nâ | : bize vaadettiği |
8. | in | : eğer |
9. | kunte | : isen |
10. | min es sâdikîne | : doğru sözlülerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Sen bizi ilâhlarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sen sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, o zaman bize vaadettiğin şeyi (azabı) getir.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen, dediler: bizi ma'budlarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir! O bize va'd edib durduğun azâbı sadıklardan isen. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Sen bize geldin mi ki, bizi ilâhlarımızdan geri döndüresin? İmdi bize vaadettiğin şeyleri getiriver, eğer sen sâdıklardan oldu isen.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Tanrılarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sadıklardansan, kendisiyle tehdit ettiğini bize getir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar (Hûd’a) dediler ki: “- Sen, ibadet ettiğimiz putlarımızdan bizi çevirmek için mi bize geldin? Haydi, eğer doğru söyliyenlerdensen, bize vaad edib korkuttuğun azabı, getir bize!...” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bizi tanrılarımızdan saptırmak için mi bize geldin? Doğru sözlü isen bize söz verdiğini getir bakalım,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar ise, “Sen bizi ilâhlarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru söyleyenlerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ize, bizi tanrilarimizdan alikoymak icin mi geldin? Dogru sozlulerden isen, bizi tehdit ettigin seyi basimiza getir» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dediler: «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin şeyi getir.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, sen demişlerdi, bizi mâbutlarımızdan vazgeçirmeye mi geldin, doğru söyleyenlerdensen bize vaadettiğini getir başımıza artık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da, «sen bizi tanrılarımızdan döndürmek için mi geldin ? Eğer doğrulardan isen, tehdîd edip durduğun azabı getir» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |