Kur'ân-ı Kerim » 46/AHKÂF-13
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
İnnellezîne kâlû rabbunallâhu summestekâmû fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).
46/AHKÂF-13: Muhakkak ki onlar “Rabbimiz Allah’tır.” dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 46/AHKÂF-13: Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak ki, şüphesiz |
2. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
3. | kâlû | : dediler |
4. | rabbunâ allâhu | : Rabbimiz Allah |
5. | summe | : sonra |
6. | istekâmû | : istikamet üzere oldular |
7. | fe lâ | : artık yoktur |
8. | havfun | : korku |
9. | aleyhim | : onlara |
10. | ve lâ hum | : ve onlar olmayacak |
11. | yahzenûne | : mahzun olurlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki onlar “Rabbimiz Allah’tır.” dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah'tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allâh'tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | “Rabbimiz Allah’dır.” deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimiz ALLAH'tır' deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu, «Rabbimiz Allah'tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğrusu, «Rabbimiz Allah'tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu, 'Rabbimiz Allah'tır' deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar ki, Rabbimiz Allah'tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |