Kur'ân-ı Kerim » 45/CÂSİYE-9
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Ve izâ alime min âyâtinâ şey’enittehazehâ huzuvâ(huzuven), ulâike lehum azâbun muhîn(muhînun).
45/CÂSİYE-9: Âyetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman onu alay konusu edinirler. İşte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 45/CÂSİYE-9: Âyetlerimizden bir şey, ma'lûmu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühîn bir azâb var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
2. | alime | : bildi, öğrendi |
3. | min âyâti-nâ | : âyetlerimizden |
4. | şey'en | : bir şey |
5. | ittehaze-hâ | : onu edindi |
6. | huzuven | : eğlence, alay konusu |
7. | ulâike | : işte onlar |
8. | lehum | : onlar için |
9. | azâbun | : azap |
10. | muhînun | : alçaltıcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Âyetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman onu alay konusu edinirler. İşte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Âyetlerimizden bir şey, ma'lûmu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühîn bir azâb var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ayetlerimizden bir şeyi bildiği zaman da onu eğlence edinmiş olur. Onlar var ya, onlar için pek zillet veren bir azab vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kur’an) ayetlerimizden bir şey ona ulaşıb da Kur’an’dan olduğunu bilince, onu eğlenceye alır. İşte bu halde olanlar (var ya), onlar için perişan edici bir azap vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Âyetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (9-10) Ayetlerimizden bir sey ogrendiginde onu alaya alir. Iste bunlara alcaltici bir azap ve ardindan da cehennem vardir. Kazandiklari seyler de, Allah'i birakip edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Buyut azap onlaradir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ayetlerimizden birşey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azab vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (9-10) Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve âyetlerimizden bir şey öğrendi mi onu alaya alır; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır aşağılatıcı azap. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Âyetlerimizden bir şey anlayıp öğrenince onu alay konusu edinir. İşte bunlar için horlayıcı, alçaltıcı, aşağılayıcı bir azâb vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 |