Kur'ân-ı Kerim » 45/CÂSİYE-31
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Ve emmellezîne keferû, e fe lem tekun âyâtî tutlâ aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimîn(mucrimîne).
45/CÂSİYE-31: Ve fakat inkâr edenlere denir ki: “Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz.” (İmam İskender Ali Mihr) | 45/CÂSİYE-31: Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve emmâ | : ve fakat |
2. | ellezîne | : onlar |
3. | keferû | : inkâr ettiler |
4. | e | : mi |
5. | fe | : o zaman |
6. | lem tekun | : siz değildiniz |
7. | âyâtî | : âyetlerim |
8. | tutlâ | : okunur |
9. | aleykum | : size |
10. | fe | : o zaman |
11. | istekbertum | : siz kibirlendiniz |
12. | ve kuntum | : ve siz oldunuz |
13. | kavmen | : bir kavim, topluluk |
14. | mucrimîne | : mücrimler, suçlular |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve fakat inkâr edenlere denir ki: “Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama, inkar eden kimselere denir ki: «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama, inkar eden kimselere denir ki: 'Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ama kâfir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnkâr edenlere gelince: Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 |