Kur'ân-ı Kerim » 45/CÂSİYE-30
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Fe emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe yudhıluhum rabbuhum fî rahmetih(rahmetihî), zâlike huvel fevzul mubîn(mubînu).
45/CÂSİYE-30: Fakat âmenû olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah’a ulaşmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab’leri onları rahmetinin içine koyar. İşte bu, fevz-ül mübîndir (apaçık kurtuluştur). (İmam İskender Ali Mihr) | 45/CÂSİYE-30: İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübîn o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe emmâ | : fakat |
2. | ellezîne | : onlar |
3. | âmenû | : âmenû oldular (Allah'a ulaşmayı dilediler) |
4. | ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaptılar |
5. | fe | : o zaman, ise |
6. | yudhılu-hum | : onları dahil eder, koyar |
7. | rabbu-hum | : onların Rab'leri |
8. | fî rahmeti-hi | : rahmetinin içine |
9. | zâlike | : işte bu |
10. | huve | : o |
11. | el fevzu | : kurtuluş |
12. | el mubînu | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat âmenû olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah’a ulaşmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab’leri onları rahmetinin içine koyar. İşte bu, fevz-ül mübîndir (apaçık kurtuluştur). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübîn o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte o kimseler ki, imân ettiler ve iyi iyi işlerde bulundular, artık onları Rableri rahmet içine girdirecektir. İşte en apaçık kurtuluş odur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dâhil eder! İşte bu apaçık başarıdır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Fakat iman edib salih ameller işliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. İşte açık ve parlak zafer budur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inanip, yararli is isleyenlere gelince, Rableri onlari rahmetine garkeder. Iste bu, apacik kurtulustur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnanıp iyi işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murâda erişin ta kendisi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince : Rabbları onları rahmetine sokar. Bu açık bir kurtuluştur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 |