Kur'ân-ı Kerim » 45/CÂSİYE-18
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاء الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summe cealnâke alâ şerîatin minel emri fettebi’ hâ ve lâ tettebi’ ehvâellezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
45/CÂSİYE-18: Sonra seni, emirde (Allah’ın emrinde) şeriat üzere kıldık. Öyleyse ona (o şeriate) tâbî ol! Ve bilmeyenlerin hevalarına uyma! (İmam İskender Ali Mihr) | 45/CÂSİYE-18: Sonra emirden bir şerîat üzere seni me'mur kıldık, onun için sen o şerîate ittiba' eyle de ılmi olmıyanların hevalarına uyma (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | cealnâ-ke | : seni kıldık |
3. | alâ şerîatin | : şeriat üzere |
4. | min el emri | : emirden |
5. | fe | : öyleyse |
6. | ittebi'-hâ | : ona tâbî ol |
7. | ve lâ tettebi' | : ve uyma, tâbî olma |
8. | ehvâ | : hevalar, hevesler |
9. | ellezîne | : onlar |
10. | lâ ya'lemûne | : bilmezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra seni, emirde (Allah’ın emrinde) şeriat üzere kıldık. Öyleyse ona (o şeriate) tâbî ol! Ve bilmeyenlerin hevalarına uyma! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra emirden bir şerîat üzere seni me'mur kıldık, onun için sen o şerîate ittiba' eyle de ılmi olmıyanların hevalarına uyma |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra seni de bu emirden bir şeriat üzerinde kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra seni de bu emirden bir şeriat üzerine kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra seni (din) emrinden bir şeriat üzerine (memur) kıldık. Artık sen ona tâbi ol, bilmezler olanların hevâlarına tâbi olma. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra biz seni, hükmümüzle oluşmuş şartlarla meydana getirdik! Ona uy, (Hakikati, Dini) bilmeyenlerin hevâlarına (bedensellikten kaynaklanan heves ve düşüncelerine) tâbi olma! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra (Ey Rasûlüm), seni dinden bir yol (şeriat) üzere görevli kıldık. Onun için sen o şeriata uy da, ilmi olmıyanların arzu ve isteklerine tabi olma. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra sana da din konusunda bir yasa verdik; sen ona uymalısın, bilmeyenlerin keyfine uyma. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra da seni din işi konusunda açık bir yola koyduk. Sen ona uy, bilmeyenlerin heva ve heveslerine uyma. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol, yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra da seni din konusunda bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonra seni de din konusunda bir seriat sahibi kildik, ona uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra ey Muhammed! Sana da insanların uyacakları bir hayat sistemi (şeriat) verdik. Sen ona uy, bilmeyenlerin arzularına uyma. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonra seni de din konusunda bir şeriat sahibi kıldık, ona uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra seni, dîne âit bir şerîata sâhip ettik, artık uy ona ve bilmeyenlerin dileklerine uyma. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra da (din ve dünya) işinde seni ayrı bir şeriat üzere görevlendirdik. Artık sen o şeriata uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma !. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 |