Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-8
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Lâ ilâhe illâ huve yuhyî ve yumît(yumîtu), rabbukumve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).
44/DUHÂN-8: O’ndan başka İlâh yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve evvelki (sizden önceki) babalarınızın Rabbidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-8: Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
2. | illâ | : den başka |
3. | huve | : o |
4. | yuhyî | : diriltir |
5. | ve yumîtu | : ve öldürür |
6. | rabbu-kum | : sizin Rabbiniz |
7. | ve rabbu | : ve Rab |
8. | âbâi-kum | : sizin babalarınız |
9. | el evvelîne | : evvelkiler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O’ndan başka İlâh yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve evvelki (sizden önceki) babalarınızın Rabbidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir ve geçmiş atalarınızın da Rabbidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O'ndan başka ilâh yoktur. O diriltir ve öldürür, sizin Rabbinizdir ve evvelki atalarınızın Rabbidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Tanrı yok; sadece "HÛ"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur; hem diriltir, hem öldürür. Hem sizin Rabbinizdir, hem de evvelki atalarınızın Rabbi... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O'ndan başka ilâh yoktur. (Her şeyi O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O'ndan baska tanri yoktur; diriltir ve oldurur. Sizin de Rabbiniz onceki babalarinizin da Rabbidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O'ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoktur ondan başka tapacak, diriltir ve öldürür; Rabbinizdir ve Rabbidir gelip geçen atalarınızın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'ndan başka (hakiki) tanrı yoktur, ancak O vardır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, önceki babalarınızın da Rabbıdır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |