Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-7
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbis semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, in kuntum mûkinîn(mûkinîne).
44/DUHÂN-7: Göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer siz yakîn sahibi iseniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-7: O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakîn olsanız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | rabbi | : Rab |
2. | es semâvâti | : semalar, gökler |
3. | ve el ardi | : ve arz, yeryüzü, yer |
4. | ve mâ | : ve şey(ler) |
5. | beyne-humâ | : ikisi arasında |
6. | in | : eğer |
7. | kuntum | : siz oldunuz |
8. | mûkinîne | : yakîn sahibi olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer siz yakîn sahibi iseniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakîn olsanız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerinin Rabbidir. Eğer siz yakinen inanır kimseler oldu iseniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. . . Yakîne erenlerdenseniz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, göklerin ve yerin ve bütün aralarındakinin Rabbidir. (Ey Mekke’liler, göklerin ve yerin Rabbi Allah olduğuna) eğer gerçekten inanıyorsanız, (biliniz ki, Hz. Muhammed s.a.v. da peygamberidir). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz... |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer kesiniikle bilip inanıyorsanız, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbıdır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |