Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-6

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Rahmeten min rabbik(rabbike), innehu huves semîul alîm(alîmu).

44/DUHÂN-6: Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-6: Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.rahmeten: bir rahmet olarak
2.min rabbi-ke: senin Rabbinden
3.inne-hu: muhakkak ki o
4.huve: o
5.es semîu: en iyi işiten
6.el alîmu: en iyi bilen

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O'dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this