Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-6
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmeten min rabbik(rabbike), innehu huves semîul alîm(alîmu).
44/DUHÂN-6: Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-6: Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | rahmeten | : bir rahmet olarak |
2. | min rabbi-ke | : senin Rabbinden |
3. | inne-hu | : muhakkak ki o |
4. | huve | : o |
5. | es semîu | : en iyi işiten |
6. | el alîmu | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O'dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |