Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-58
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fe innemâ yessernâhu bi lisânike leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).
44/DUHÂN-58: İşte böylece O’nu (Kur’ân-ı Kerim’i), senin lisanın ile kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tezekkür ederler. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-58: Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe innemâ | : ancak, işte böylece |
2. | yessernâ-hu | : onu kolaylaştırdık |
3. | bi lisâni-ke | : senin lisanın ile |
4. | lealle-hum | : umulur ki onlar |
5. | yetezekkerûne | : tezekkür ederler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte böylece O’nu (Kur’ân-ı Kerim’i), senin lisanın ile kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tezekkür ederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, onu (Kur'an-ı Mübîn'i) senin lisanınla kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tefekkür ederler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Biz Onu lisanın olarak kolaylaştırdık, umulur ki üzerinde düşünürler diye. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz Kur’an’ı senin dilinle indirib onu (okuyuşunu) kolaylaştırdık; olur ki anlar ve öğüd alırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur’an’ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz onu (Kur'an'ı), öğüt alalar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz o Kur'an'ı senin dilinde indirerek kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de öğüt alsınlar diye Kur'ân'ı senin dilinle indirdik, okuyuşunu da kolaylaştırdık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz O'nu (Kur'ân'ı) iyi düşünüp anlasınlar diye senin dilinle kolaylaştırdık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |