Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-42
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
İllâ men rahimallâh(rahimallâhu), innehu huvel azîzur rahîm(rahîmu).
44/DUHÂN-42: Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-42: Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | illâ | : ancak, hariç |
2. | men | : kimse |
3. | rahime | : rahmet etti, |
4. | allâhu | : Allah |
5. | inne-hu | : muhakkak ki o |
6. | huve | : o |
7. | el azîz | : azîz |
8. | er rahîmu | : rahîm esmasıyla tecelli eden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh'ın rahmet ettikleri müstesna. . . Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz'dir, Rahıym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yalniz, Allah'in merhamet ettigi kimseler bunlarin disindadir. O, suphesiz gucludur, merhametlidir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yalnız Allah'ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahîm. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak, Allah'ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |