Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-36
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
44/DUHÂN-36: Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-36: Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe'tû bi | : o halde getirin |
2. | âbâi-nâ | : babalarımız |
3. | in | : eğer |
4. | kuntum | : siz oldunuz |
5. | sâdikîne | : sadıklar, doğru söyleyenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |