Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-35
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).
44/DUHÂN-35: (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-35: ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in ... (illâ) | : sadece |
2. | hiye | : o |
3. | (in) ... illâ | : sadece |
4. | mevtetu-nâ | : bizim ölümümüz |
5. | el ûlâ | : evvelki, ilk |
6. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
7. | bi munşerîne | : neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz». |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |